|
|
| |
专业笔译–优质高效,母语审校,风格统一 无论是传统的商务运作模式还是时下十分流行的电子商务模式,资料、文书的翻译始终是商务合作中不可缺少的一部分。标准而优质的文档翻译使您彻底摆脱书面沟通的障碍,更加顺利地开展国际业务;我们公司在保证译文准确 性的同时,更加注意译文风格的统一性,以便于您的公司维持全球品牌形象。 我们的优势翻译领域包括:环境保护、国际会议文件、经济、社科、法律、信息产业、软件本地化、商务合同、投标文件、保险、建筑工程、能源、体育赛事、展会、出国申请文件、影视制品、旅游、餐饮等。 我们的翻译语种涵盖:英语、法语、日语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、越南语、印尼语、印地语、泰语、蒙语、乌尔杜语、阿拉伯语等语种。 在翻译业务分配中,维迪耐德翻译特别重视行业特色,因为各行各业都有其行业专门的语言用词特点,这就需要HR资源部门对不同译员的行业优势经验非常了解和重视。 维迪耐德翻译有最严格的翻译流程保证质量,我们为每一位客户建立了专属词库保证个性化服务,我们在内部上传下载系统上为每一个项目开户保证效率,我们向每一个客户发放回执以求我们做得更好!依靠遍布全国的译员服务网络, 维迪耐德翻译的翻译和技术管理团队本着服务为本的原则给您提供全方位的各类笔译翻译服务! 如果您需要翻译服务请填写业务委托单或联系我们 维迪耐德翻译公司笔译质量控制指标: 出版级:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在0.1‰以下。 实用级:错漏译率控制在0.1‰以下,微小文字性错误控制在2‰以下。 (国家新闻出版通用标准。) 参考级:错译漏译控制在2 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10 ‰以下。 各种错误的界定及计算方法: 错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂, 大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范; 漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;微小文字性错误:语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不 符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。 计算方法:各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同 一性质的错误每重复三次按一处计算。 |
|
|